.RU

Порядок организации работы с письменными переводами на иностранный язык (преимущественно – английский) документов, материалов и научных текстов, подготовленных в ниу вшэ


Порядок организации работы с письменными переводами на иностранный язык (преимущественно – английский) документов, материалов и научных текстов, подготовленных в НИУ ВШЭ


1. Общие положения


1.1. Настоящий Порядок организации работы с письменными переводами на иностранный язык (преимущественно – английский) документов, материалов и научных текстов, подготовленных в НИУ ВШЭ (далее – Порядок) определяет организацию работы с письменными переводами на иностранный язык (преимущественно – английский) и редактированием документов и материалов, подготовленных в НИУ ВШЭ. Порядок регулирует:

1.2. Централизованные услуги по переводу и редактированию документов и материалов, включая редактирование носителем языка выполненных переводов1, предоставляются по заявкам подразделений.

1.3. При переводе и редактировании общих документов2, научных текстов и информационных материалов3 без обращения к менеджеру переводов, подразделениям необходимо соблюдать терминологию, принятую и согласованную в процессе обеспечения централизованного перевода и включенную в размещенный на портале тезаурус.


^ 2. Организация переводов и редактирования


2.1. Организация работы с переводами и редактированием документов и материалов в НИУ ВШЭ осуществляется менеджером переводов – сотрудником отдела информационного обеспечения и сетевого взаимодействия Управления развития международной деятельности.

2.2. Основная цель работы менеджера переводов состоит в обеспечении качества переводов и редактирования.

2.3. В задачи менеджера переводов входит:

2.3.1. Организация и координация деятельности по переводу и редактированию. Перевод и редактирование могут осуществляться:

- на основе договоров подряда с юридическими и физическими лицами;

- лично менеджером переводов.

2.3.2. Подготовка тезауруса для единообразного перевода терминов при подготовке общих документов и информационных материалов и представление его для согласования с подразделением, в сферу ответственности которого входит данное понятие, и дальнейшего размещения тезауруса на корпоративном портале НИУ ВШЭ.

2.3.3. Подготовка и контроль реализации условий выполнения договоров подряда в соответствии с пунктами разделов 3 и 4. Взаимодействие с кадровыми и финансовыми службами НИУ ВШЭ.

2.3.4. По требованию заказчика и в его интересах, организация непосредственного взаимодействия заказчика с исполнителем заказа.

2.2.5. Мониторинг рынка переводческих услуг и согласование с проректором, координирующим международную деятельность, и с директором по финансовой работе, единых расценок на услуги перевода и повышающие коэффициенты в случае срочного перевода и предъявления к переводу повышенных требований (например, при переводе сложных юридических терминов или подготовке и редактировании официальных документов).

2.2.6. Ведение электронной базы заявок на перевод и редактирование переводов.

3. Перевод и редактирование переводов осуществляется за счет средств обращающегося подразделения.


^ 3. Оформление заявки на перевод и редактирование


3.1. Все заявки на использование централизованной услуги по переводу и редактированию оформляются в соответствии с формой, размещенной на портале НИУ ВШЭ.

В заявке указывается:

По желанию заказчика к заявке могут быть приложены:

3.2. Заявка в электронном виде (по электронной почте) вместе с приложенным файлом, содержащим текст для перевода или редактирования, направляется менеджеру переводов.

3.3. В течение не более двух рабочих дней после получения заявки на перевод заявка заносится в базу данных, о чем заказчик уведомляется ответным письмом по электронной почте.

3.4. Оформление заказа (поиск исполнителя и заключение договора) обычно осуществляется в течение трех рабочих дней.

3.5. Срок выполнения заказа обычно зависит от объема перевода. Нормальная скорость перевода / редактирования составляет 7200 – 12600 знаков (4-6 стандартных страниц) в день.

3.6. Срочные переводы оформляются по согласованию с заказчиком5.

В случае особого пожелания заказчика менеджер переводов по согласованию с заказчиком может организовать пробный перевод материала объемом не более 1-2 страниц. В случае удовлетворенности заказчиком качеством перевода оплата за пробный перевод включается в договор о предоставлении услуг.

3.7. В случае необходимости осуществления перевода за счет средств центрального бюджета необходимо предварительно получить согласование руководителя, координирующего международную деятельность.

3.8. Менеджер переводов ведет учет поступивших и выполненных заявок, а также сумм выполненных договоров.


^ 4. Исполнение перевода и редактирования документов и материалов


4.1. Исполнение заказа на перевод осуществляется в сроки, согласованные с заказчиком и с исполнителем в порядке поступления заявок.

4.2. Проект договора на исполнение либо общая сумма оплаты за перевод или редактирование высылается заказчику менеджером переводов по электронной почте.

4.3. Работы по переводу или редактированию начинаются после получения менеджером переводов от заказчика по электронной почте подтверждения согласия с условиями выполнения работ. О получении подтверждения и начале работ менеджер переводов также уведомляет заказчика по электронной почте.

4.4. Ответственность исполнителя и заказчика фиксируется в стандартном договоре на выполнение услуг. Подготовкой и оформлением договора занимается менеджер переводов.

4.5. Претензии по качеству выполнения услуг по переводу и редактированию направляются заказчиком переводчику через менеджера переводов. По согласованию сторон, менеджер переводов может организовать прямой контакт заказчика с исполнителем.



1 Редактирование готового перевода носителем языка осуществляется за дополнительную плату и в стоимость перевода не входит. Расценки на редактирование текста носителем языка размещены на портале НИУ ВШЭ (раздел Управления развития международной деятельности) - http://www.hse.ru/org/hse/12930923/act, а также доступны у менеджера переводов.

2 Уставные и учредительные документы, положения о подразделениях, внутренние инструкции, регламенты и правила, методические рекомендации, распоряжения, договорно-правовые документы.

3 Информационные брошюры, буклеты, справочные лифлеты и т.д.

4 Например, при переводе юридических документов необходимо соблюдать точность перевода, при переводе публичных выступлений стиль перевода может быть ближе к литературному.

5 Стоимость услуг по письменному переводу указана на портале ВШЭ (раздел Управления развития международной деятельности) - http://www.hse.ru/org/hse/12930923/act, а также доступна у менеджера переводов.


postanovlenie-pravitelstva-rossijskoj-federacii-ob-utverzhdenii-tipovogo-polozheniya-ob-obrazovatelnom.html
postanovlenie-pravitelstva-rossijskoj-federacii-ot-21-marta-2012-g-n-218-g-moskva-o-federalnoj-sluzhbe-po-intellektualnoj-sobstvennosti-data-pervoj-ofici.html
postanovlenie-pravitelstva-rossijskoj-federacii-ot-30-iyunya-2007-g-419.html
postanovlenie-pravitelstva-rossijskoj-federacii-respublikanskaya-programma-deti-tatarstana-2005-2007-gg-rukovodstvo.html
postanovlenie-pravleniya-19-dekabrya-2015-goda-almati-alasi-237-gorod-almati.html
postanovlenie-prezidiuma-gosudarstvennogo-soveta-respubliki-gruziya-o-vvedenii-chrezvichajnogo-polozheniya-na-zheleznodorozhnom-transporte63.html
  • school.bystrickaya.ru/dinastiya-demidovih-300-let-na-blago-rossii.html
  • grade.bystrickaya.ru/oao-surgutneftegaz-izveshaet-akcionerov-o-provedenii-godovogo-obshego-sobraniya-akcionerov-v-forme-sobraniya-kotoroe-sostoitsya.html
  • reading.bystrickaya.ru/konspekt-lekcij-moskva-2002-udk-53-utverzhdeno-uchenim-sovetom-mgapi.html
  • turn.bystrickaya.ru/politologiya-sbornik-zadach-i-testov.html
  • letter.bystrickaya.ru/obespechennost-resursami-stran-mira-p-p-bezrukih-ekonomika-i-vozmozhnie-masshtabi.html
  • znanie.bystrickaya.ru/6-organizacionno-procedurnoe-napravlenie-v-energosberezhenii-energoeffektivnost-proektiruemih-zdanij.html
  • predmet.bystrickaya.ru/samoanaliz-pedagogicheskoj-deyatelnosti-uchitelya-himii-valievoj-gulnaz-nailevni.html
  • literature.bystrickaya.ru/domashnee-zadanie-chto-izuchaet-istoriya-1.html
  • grade.bystrickaya.ru/nauchnie-zapiski-stranica-6.html
  • thesis.bystrickaya.ru/poryadok-raboti-v-chitalnom-zale-gosudarstvennogo-kazennogo-uchrezhdeniya-sverdlovskoj-oblasti-centr-dokumentacii-obshestvennih-organizacij-sverdlovskoj-oblasti.html
  • pisat.bystrickaya.ru/uchastniki-pervogo-vserossijskogo-fotokonkursa-dikaya-priroda-rossii-nagrazhdeni-v-moskve-informacionnoe-agentstvo-itar-tass-02112011.html
  • school.bystrickaya.ru/glava-4-priemi-perevoda-frazeologizmov-sankt-peterburg.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vopros-11-zashita-produktov-pitaniya-furazha-i-vodi-ot-zarazheniya-radioaktivnimi-otravlyayushimi-veshestvami-i-bakterialnimi-sredstvami.html
  • holiday.bystrickaya.ru/momenti-raspredeleniya-nachalnim-momentom-k-go-poryadka-hk-nazivaetsya-chislo-opredelyaemoe-virazheniem.html
  • studies.bystrickaya.ru/dinamicheskie-strukturi-dannih-ocheredi.html
  • notebook.bystrickaya.ru/informacionnij-byulleten-administracii-sankt-peterburga-50-651-28-dekabrya-2009-g.html
  • znanie.bystrickaya.ru/5-differenciaciya-ispolneniya-lisheniya-svobodi-v-zavisimosti-ot-vida-ispravitelnogo-uchrezhdeniya-i-ustanovlennogo-v-nem-rezhima.html
  • notebook.bystrickaya.ru/i-was-being-waited-for-was-i-being-waited-i-was-not-being-waited-eksperimentalnij-kurs-lekcij-po-prakticheskoj.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/ob-utverzhdenii-ezhegodnogo-gosudarstvennogo-doklad-stranica-8.html
  • gramota.bystrickaya.ru/xi-o-tom-kak-gospodin-batifol-ponevole-ubedilsya-v-neodolimoj-sile-lyubvi-papasha-goremika-dyuma.html
  • education.bystrickaya.ru/1-harakteristika-prirodnih-uslovij-rajona-otchyot-o-nauchno-issledovatelskoj-rabote-po-teme-environmental-impact.html
  • esse.bystrickaya.ru/razrabotka-tehnologii-polucheniya-pishevih-belkovih-produktov-iz-semyan-podsolnechnika-05-18-06-tehnologiya-zhirov-efirnih-masel-i-parfyumerno-kosmeticheskih-produktov.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tematicheskoe-planirovanie-zanyatij-po-priobsheniyu-detej-programma-ozdorovleniya-i-formirovaniya-zdorovogo-obraza-zhizni.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/a-i-gretchenko-zasluzhennij-deyatel-nauki-rf.html
  • nauka.bystrickaya.ru/v-hakasii-proizoshlo-zemletryasenie-magnitudoj-7-zhertv-i-razrushenij-net-informacionnoe-agentstvo-itar-tass-10022011.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/stroitelnie-normi-i-pravila-vnutrennij-vodoprovod-i-kanalizaciya-zdanij-snip-04-01-85-stranica-5.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/sostoyanie-zdorovya-novorozhdennih-ob-osnovnih-garantiyah-prav-rebenka-v-rossijskoj-federacii.html
  • esse.bystrickaya.ru/programma-professionalnogo-modulya-pm-02.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/rasskaz-latishskogo-strelka-stranica-14.html
  • textbook.bystrickaya.ru/himicheskij-sostav-pishevih-produktov.html
  • esse.bystrickaya.ru/rasskaz-uchitelya-o-shkole-chtenie-stihotvorenij-habibulli-gabitova-v-shkole.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tretego-zasedaniya.html
  • textbook.bystrickaya.ru/gradostroitelstvo-kanadi-chast-2.html
  • essay.bystrickaya.ru/diplomnij-proekt-studenta-gruppi-it-4-ribakova-a-v-na-temu-programma-obrabotki-anket-oprosa-studentov-kafedri.html
  • letter.bystrickaya.ru/mezhdunarodnaya-nauchno-tehnicheskaya-konferenciya-sovremennie-problemi-metallovedeniya-splavov-cvetnih-metallov.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.