.RU

Программа дисциплины теория перевода для студентов направления 031100 Лингвистика степень бакалавр лингвистики




Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию



ОБНИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ АТОМНОЙ ЭНЕРГЕТИКИ (ИАТЭ)






УТВЕРЖДАЮ




Проректор по учебной работе

С.Б. Бурухин





“______”____________ 200__ г.



^ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


для студентов направления 031100 – Лингвистика

степень – бакалавр лингвистики

Форма обучения: очная


Объем дисциплины и виды учебной работы по очной форме в соответствии с учебным планом

^ Вид учебной работы

Всего часов

5семестр

19 недель

Общая трудоемкость дисциплины

290

290

Аудиторные занятия

76

76

Лекции

38

38

Практические занятия и семинары

38

38

Лабораторные работы

нет

нет

Курсовой проект ( работа)

нет

нет

Самостоятельная работа

214

214

Расчетно-графические работы







Вид итогового контроля (зачет, экзамен)




экзамен



Обнинск 2008


Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению

031100 – Лингвистика

Степень – бакалавр лингвистики


Программу составила:

И.С. Баженова, зав. кафедрой Лингвистики и перевода,

доктор филологических наук


Программа рассмотрена на заседании кафедры Лингвистики и перевода (протокол № 5 от « 9 » января 2008 г.)


Заведующая кафедрой

Лингвистики и перевода


______________________ И.С. Баженова


«_____» _____________________200 г.


СОГЛАСОВАНО


Начальник Учебно-методического

управления


______________________________ Ю.Д. Соколова



  1. ^ Цель и задачи дисциплины


Цель курса «Теория перевода» заключается в ознакомлении будущего специалиста-лингвиста с основными понятиями и проблематикой переводоведения, главными этапами истории перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях.

^ Задачами курса являются:


^ 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины


В результате изучения дисциплины студент должен

знать: классификацию видов перевода, основные теоретические модели перевода, соотношение лексических и грамматических систем родного и иностранного языков, типологию переводческих преобразований на различных языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной направленности оригинала и различий в жанровых признаках родного и иностранного языков, прагматические аспекты перевода;

уметь: составлять рефераты и аннотации при переводе специальной литературы; использовать знания, полученные в рамках курса, для анализа основных смысловых ошибок при переводе художественной прозы;


иметь навыки: устного и письменного перевода на практических занятиях по переводу и практике устной и письменной речи.


^ 3. Содержание дисциплины


3.1. Лекции

Наименование тем и разделов

Число часов

Литература

1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Содержание понятия «перевод». Предмет, задачи и методы теории перевода. Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин. Аспекты переводоведени: общая теория перевода, специальная теория перевода, транслатология текста, теория процесса перевода, теория отдельных видов перевода, научная критика перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, история перевода, дидактика перевода.



2

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.


^ Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с.


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


2. История перевода: Перевод в древности и в эпоху античности (Древняя Греция, Древний Рим).


Перевод в эпоху Средневековья.


Перевод в Европе XIV –XIX вв. (эпоха Возрождения, классицистический перевод, романтический перевод).

Перевод в России до XVIII в. (Киевская Русь, московский период)

Перевод в России XVIII –XIX вв. Петровская эпоха. Екатерининская эпоха. Деятельность переводчиков В.А. Жуковского, А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева, Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского и др. Состояние художественного перевода в России в середине XIX в.


Перевод в ХХ веке в Европе и России. Современная ситуация.



4

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


3. Лингвистическое переводоведение в России:

Вклад Я.И.Рецкера в лингвистическую теорию перевода

Труды А.В. Федорова по теории перевода.

Вопросы теории перевода в трудах А.Д. Швейцера

Вопросы теории перевода в работах Л.С. Бархударова

Работы по переводоведению Л.К. Латышева

Труды по теории перевода В.Н.Комиссарова


4

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с.


^ Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.


4. Общественное предназначение перевода. Перевод как деятельность. Сферы деятельности переводчиков. Виды и типы переводческой деятельности и их характеристика. Мотивация переводческой деятельности. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Требования, предъявляемые к переводчикам. Коммуникативная схема процесса перевода и ее составляющие. Структура переводческой деятельности.


2

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


5. Моделирование как один из методов исследований в науке о переводе. Трансформационная, семантическая, ситуативная, денотативная модели перевода. Теория закономерных соответствий. Теория уровней эквивалентности. Функционально-семиотическая теория. Коммуникативно-функциональная теория. Концепция динамической эквивалентности. Информационная модель перевода. Семиотическая концепция перевода. Жанрово-стилистическая классификация перевода (художественный, информативный переводы). Психологическая классификация перевода (письменный, устный: синхронный, последовательный). Способы перевода.



4

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


6. Понятие адекватности перевода

Требования к тексту перевода в различные периоды истории перевода. Буквальный и вольный перевод. Современные подходы к проблеме адекватности перевода. Факторы адекватного перевода (прагматические, культурологические, текстовые, лингвистические). Проблема переводимости.


2

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


7 Пути достижения адекватности при переводе

Общее понятие о способах и приемах перевода. Типы переводческих модификаций/ трансформаций в тексте перевода: лексические трансформации (переводческое транскрибирование, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, лексико-семантические замены – конкретизация, генерализация, модуляция); грамматические трансформации (синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматические замены); лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, компенсация; структурно-уровневые и содержательные трансформации: категориально-морфологические, синтаксические, стилистические. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод фразеологизмов. Переводческие лакуны. Типичные переводческие ошибки и их причины. Редактирование переводов.

Нормативные аспекты перевода. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований. Анализ основных смысловых ошибок при переводе. Редактирование переводов.


4

Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2006.-368 с.

^ Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006 – 356 с.


Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


8. Разновидности перевода текстов разных функциональных стилей.

Проблемы и особенности перевода художественной литературы: значение языковой природы художественного образа в литературе, роль лексической окраски слова и возможности ее передачи, образное значение слова, передача стилистической роли игры слов; использование морфологических средств языка, роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы, сохранение смысловой емкости художественного текста, проблема сохранения национальной окраски в переводах художественных текстов; передача исторического колорита подлинника.

2

Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


9. Перевод научно-технических текстов:

Особенности перевода научно-технических материалов: лексические особенности научно-технических текстов (использование терминологии, специальной лексики, терминов-словосочетаний, аббревиатур, идеоматических и фразеологических оборотов, формул, технических условных обозначений; «ложные друзья» переводчика); грамматические особенности научно- технической литературы, перевод заголовков; виды технического перевода: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный, перевод типа экспресс-информация; жанры научно-технической литературы и их особенности.

4

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


10. Перевод общественно-политической литературы, перевод газетно-журнальной публицистики, перевод ораторской речи, особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов.

2

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


11. Вопросы методики преподавания перевода: виды упражнений (упражнения на классификацию и устранение переводческих ошибок, на развитие умения строить правильные тема-рематические последовательности, предпереводческие и переводческие упражнения), типичные переводческие ошибки и их причины.

2

Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


12.Прагматика перевода. Основные составляющие прагматики текста. Прагматический потенциал. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Прагматические функции социолингвистических факторов. Перевод контаминированной речи. Понятие прагматической сверхзадачи перевода. Прагматическая направленность паралингвистических факторов в переводе. Невербальные параметры коммуникативной ситуации. Анализ символических кинем в изучаемом и русском языках. Перевод невербальных средств коммуникации.

4

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


13. Переводческие лакуны: Толкование термина в контексте современных лингвистических исследований. Классификация лакун.

2

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


ИТОГО:

38 часов






^ 3.2. Практические и семинарские занятия


раздел

Тема практического или семинарского занятия

Литература

Число часов

1

Содержание понятия «перевод». Предмет, задачи и методы теории перевода.

^ Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.



2

2

История перевода.


4

3

Лингвистическое переводоведение в России

2

4

Перевод как деятельность.

4

5

Трансформационная, семантическая, ситуативная, денотативная модели перевода.

2

6

Адекватность перевода.

4

7

Типы переводческих модификаций/ трансформаций в тексте перевода.


^ Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


2

8.

Разновидности перевода текстов разных функциональных стилей.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


4

9.

Особенности перевода научно-технических материалов

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.


2

10.

Перевод общественно-политической литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.



4

11.

Методика преподавания перевода.

Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

2

12.

Прагматика перевода.

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.



4

13.

Переводческие лакуны.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.


2

ИТОГО:







38 час.


^ 3.3. Лабораторный практикум


«Не предусмотрены»


3.4. Курсовые проекты (работы)

«не предусмотрены»


3.5. Формы текущего контроля



Раздел

Форма контроля

Неделя

1. Содержание понятия «перевод». Предмет, задачи и методы теории перевода.


Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

1

2. История перевода.



Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

2-3

3. Лингвистическое переводоведение в России

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

4

4. Перевод как деятельность.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

5-6

5. Трансформационная, семантическая, ситуативная, денотативная модели перевода.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

7

6. Адекватность перевода.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

8-9

7. Типы переводческих модификаций/ трансформаций в тексте перевода.


Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

10

8. Разновидности перевода текстов разных функциональных стилей.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

11-12

9. Особенности перевода научно-технических материалов

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

13

10. Перевод общественно-политической литературы

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

14-15

11.Методика преподавания перевода.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

16

12. Прагматика перевода.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

17-18

13. Переводческие лакуны.

Опрос в рамках семинарского занятия.

Написание рефератов

19



^ 3.6. Самостоятельная работа


Тема

Литература

Форма контроля

1. Перевод в современном мире.

^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Стр. 13-51

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Стр. 13- 32

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

2. История перевода

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Стр. 52-125


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Стр. 33-97

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

3. Лингвистическое переводоведение в России

^ Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС., 2002.– 184 с.


стр. 9-157

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

4. Проблемы переводческой эквивалентности

^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Стр. 127-179

Написание реферата.

Опрос в рамках практических занятий.

5. Лексико-семантические проблемы перевода

^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Стр. 180-200

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Стр. 179 -232

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

6. Грамматические проблемы перевода

^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Стр. 201 -217


Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Стр. 233-271

Написание реферата, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

Проверка конспектов.

7. Фонетические проблемы перевода

^ Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

Стр. 218-241

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

8. Разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого текста

^ Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.

Стр. 272-408


Сдобников В.В., Петрова О.В.

Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 448 с.

Стр. 344 – 421


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.

Стр. 216 - 251

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

9. Вопросы методики преподавания перевода

Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

Стр. 123-156


Тюльнев С.В.

Теория перевода. – М.: Гардаки, 2004. – 336 с.

Стр. 302 - 317

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

10. Операционный состав переводческих действий

^ Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

Стр. 92-122

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

11. Реферирование и аннотирование специальной иностранной литературы

^ Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

Стр. 124-152

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

12. М.П.Брандес

Стиль и перевод.

^ Брандес М.П. Стиль и перевод.- М.: Высшая школа, 1988 – 127 с.

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.

13. В.Н.Комиссаров о прагматике перевода.


^ Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с.

Стр. 209-226

Написание рефератов, конспектов.

Опрос в рамках практических занятий.


^ 4. Учебно-методическое обеспечение курса

4. 1. Рекомендуемая литература

4.1.1. Основная литература


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – 352 с.

2. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во Союз, 2006.-368 с.

^ 3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

4. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006 – 356 с.

^ 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 250 с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002

Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988

7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Издательский дом «Филология три», 2002.- 416 с.


^ 4.1.2. Дополнительная литература


1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. –Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1996.

^ 2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: Издательство «Союз», 2001

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. –М.: Дрофа, 2001

^ 4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. –М.: Высшая школа, 1980

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975

6. Бедева А.Б. Технический перевод в школе. Просвещение. М., 1991

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. –М.: Изд-во УРАО, 1998.

^ 8. Бреус Е.В. теория и практика первода (английский язык): Программа курса. –М: 1996

9. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова.-М.: МГУ им. М.В. Ломоносова – Intrada, 2002

^ 10. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск: Киреев, 1997

11.Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. –М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002

^ 12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006

13. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М.: Воениздат, 1973

^ 14. Кабакчи В.В. Практикум английского языка. Сборник упражнений по переводу. - СПб.: «Изд-во Союз», - 1999

15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. - СПб.: «Изд-во Союз», - 2001

^ 16. Климзо Б. Ремесло технического переводчика. –М.: «Р.Валент», 2006.- 508

17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. –M., 1980

18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999

^ 20. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1990

21. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960

^ 22. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высшая школа, 1965

^ 23. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам. Справочное пособие по немецкому языку. М., 1992

24. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. –Минск: МГЛУ, 1999

^ 25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2001

26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: МГПИИЯ, 1971

^ 27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: 1976

28. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: Высшая школа, 1973

^ 29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. –М.: Международные отношения, 1976

30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. –М.: 1976

^ 31. Лексические проблемы научно-технического перевода. –М.: ВЦП, 1986

32. Льюис Норман. Владейте английским в совершенстве. –М.: ЗАО Центрполиграф, 2003

^ 33. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:1980

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996

35. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. –СПБ.: Специальная литература, 1995

36. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974

^ 37. Пахотин A. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с.

38. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис,2004

^ 39. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. Пособие для втузов.- М.: Высшая школа., 1986.- 175 с.

40. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык.- М.: Наука, 1981.- 344 с.

^ 41. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982

42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974

^ 43. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком. М.: Кудиц-образ, 2005

44. Слепович В.С. Курс перевода. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001

45. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод. М., 1980

46. Таранович Ю.В. Перевод немецкой научной и технической литературы (практическое пособие). М., 1968

^ 47. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов на немецком языке. М., 1972

48. Чебурашкин Н.Д. Английский на службу специальности. Практический курс языка и перевода для специалистов в области информатики. –М.: ВНИИОЭНГ, 1991

^ 49. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. –М.: Просвещение, 1986

50. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976

51. Читалина Н.А.Учись переводить (Лексические проблемы перевода), М., Международные отношения, 1975

52. Чужакин А.П. Устный перевод ХХХ Комиссаров ХХI: М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой,2001.

53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

54. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988


4.2. Средства обеспечения освоения дисциплины


«Не предусмотрены»


5. Материально-техническое обеспечение дисциплины

«Не предусмотрены»


programma-po-predmetu-informatika-dlya-10-11-klassa-stranica-2.html
programma-po-predmetu-istoriya.html
programma-po-predmetu-muzikalnij-instrument.html
programma-po-predprofilnomu-kursu-testovie-tehnologii-russkij-yazik.html
programma-po-privlecheniyu-detej-v-biblioteku-vozrast-detej-ot-4-do-7-let.html
programma-po-profilaktike-beznadzornosti-pravonarushenij-i-upotrebleniya-pav.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/otchet-o-samoobsledovanii-osnovnoj-obrazovatelnoj-programmi-po-specialnosti-230103-avtomatizirovannie-sistemi-obrabotki-informacii-i-upravleniya-stranica-10.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/vserossijskij-urok-o-pervom-kosmonavte-planeti-zemlya.html
  • thescience.bystrickaya.ru/informacionnij-byulleten-administracii-sankt-peterburga-47-698-6-dekabrya-2010-g-stranica-13.html
  • zadachi.bystrickaya.ru/pravonarushenie.html
  • bukva.bystrickaya.ru/mikroprocessornaya-sistema-konspekt-lekcij-po-kursu-organizaciya-evm-i-sistem-dlya-studentov-specialnosti-220100.html
  • crib.bystrickaya.ru/hristianskaya-kabbala-v-evrope-i-rossii-16-20-vv.html
  • composition.bystrickaya.ru/pedagogicheskie-osnovi-deyatelnosti.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-disciplini-intellektualnie-informacionnie-sistemi-dlya-specialnosti-071900-informacionnie-sistemi-i-tehnologii-napravleniya-654700-informacionnie-sistemi.html
  • spur.bystrickaya.ru/metafizika-platona.html
  • holiday.bystrickaya.ru/naimenovanie-detskogo-ozdorovitelnogo-lagerya-stranica-2.html
  • tests.bystrickaya.ru/kursovaya-rabota-studenta-obuchayushegosya-po-specialnosti-230105-programmnoe-obespechenie-vichislitelnoj-tehniki-i-avtomatizirovannih-sistem.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/standartizaciya-osnovnie-ponyatiya.html
  • apprentice.bystrickaya.ru/znaniya-uchashihsya-o-vliyanii-kureniya-na-zdorove.html
  • notebook.bystrickaya.ru/iii-are-rules-useful-rekomendacii-po-vzaimosvyazannomu-ispolzovaniyu-komponentov-umk.html
  • spur.bystrickaya.ru/literatura-metodicheskoe-posobie-dlya-prepodavatelej-i-vipusknikov-fakulteta-psihologii-ngpu-po-specialnosti-030301.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/urok-anglijskogo-yazika-po-teme-the-world-of-animals-nachalnaya-shkola.html
  • grade.bystrickaya.ru/monopolisticheskij-rinok-harakterizuetsya-materiali-dlya-srs-srsp-po-discipline-mikroekonomika-specialnosti-5v05090-finansi.html
  • composition.bystrickaya.ru/organizaciya-i-osushestvlenie-obshestvennogo-kontrolya-po-ohrane-truda-i-ekologii-cherez-institut-upolnomochennih-po-ohrane-truda-v-sootvetstvii-s-trebovaniyami-tk-rf.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/kontrolnaya-rabota-za-2-e-polugodie-po-obshestvoznaniyu-razdel-vvedenie-v-sociologiyu.html
  • letter.bystrickaya.ru/mou-licej-130-imeni-akademika-m-a-lavrenteva.html
  • thesis.bystrickaya.ru/prilivi-i-klimaticheskie-kataklizmi-sostavitel-e-v-dubrovskij-86-30-r17-razum-pobezhdaet-rasskazivayut-ucheniesost.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/programma-disciplini-en-r-01-kompyuternie-prezentacionnie-tehnologii-dlya-specialnosti-0300700-muzikalnoe-obrazovanie-celi-i-zadachi-disciplini.html
  • uchebnik.bystrickaya.ru/voprosi-k-ekzamenu-po-discipline-marketing.html
  • abstract.bystrickaya.ru/15-oktyabrya-glava-gosudarstva-n-a-nazarbaev-prinyal-pozdravleniya-po-sluchayu-pereizbraniya-na-post-prezidenta-respubliki.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/lekciya-xiii-nepismennoe-slovo-sohranyaetsya-na-segodnyashnij-moment-tolko-u-teh-narodov-kotorie-ne-hoteli-obresti.html
  • reading.bystrickaya.ru/meken-zhaji.html
  • literatura.bystrickaya.ru/rekomendacii-po-dokumentirovaniyu-sistemi-kachestva-laboratorii-upravlenie-dokumentami-i-zapisyami.html
  • literature.bystrickaya.ru/dualnaya-priroda-cheloveka-stranica-4.html
  • testyi.bystrickaya.ru/612-temi-disciplini-i-mezhdisciplinarnie-svyazi-s-posleduyushimi-disciplinami-modulyami.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/deputati-gosdumi-namereni-prinyat-zakon-o-mecenatstve-ezhednevnie-novosti-podmoskove-moskva-34-29-02-2012-c-4.html
  • thescience.bystrickaya.ru/ii-kakaya-informaciya-nuzhna-predpriyatiyu-zadachi-menedzhmenta-v-xxi-veke-druker-piter-f.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-vtoraya-a-a-gusejnov-predsedatel-r-g-apresyan-yu-n-davidov-v-g-ivanov-l-v-konovalova-v-v-sokolov.html
  • books.bystrickaya.ru/dannaya-programma-napravlena-na-povishenie-socialno-psihologicheskoj-kompetentnosti-uchashihsya-9-klassov-obsheobrazovatelnoj-shkoli-s-uglublennim-izucheniem-otdelnih-predmetov-osnovnaya-ideya-programmi.html
  • doklad.bystrickaya.ru/uchet-i-audit-osnovnih-sredstv-i-nematerialnih-aktivov-na-zheleznodorozhnom-transporte.html
  • studies.bystrickaya.ru/krisi.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.